Quoting%20commentary sobre Avodá Zará 1:1
לִפְנֵי אֵידֵיהֶן שֶׁל גּוֹיִם שְׁלשָׁה יָמִים אָסוּר לָשֵׂאת וְלָתֵת עִמָּהֶן, לְהַשְׁאִילָן וְלִשְׁאֹל מֵהֶן, לְהַלְוֹתָן וְלִלְוֹת מֵהֶן, לְפָרְעָן וְלִפָּרַע מֵהֶן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נִפְרָעִין מֵהֶן מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֵצֵר לוֹ. אָמְרוּ לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁמֵּצֵר הוּא עַכְשָׁיו, שָׂמֵחַ הוּא לְאַחַר זְמָן:
Três dias antes de "ideihen" [(um epíteto de "seus festivais")] dos idólatras, é proibido negociar com eles [(vender ou comprar) porque eles vão e agradecem a seus deuses (por isso) no dia de seu festival], emprestar-lhes [animais ou vasos, coisas que são devolvidas intactas] ou emprestar-lhes; emprestar-lhes [dinheiro, que não é devolvido intacto, empréstimos concedidos para serem gastos] ou pedir emprestado (dinheiro) deles; pagar-lhes (uma dívida) [Quando são pagos, vão agradecer a seu deus em suas férias], ou cobrar o pagamento exato deles. R. Yehudah disse: O pagamento pode ser exigido deles, porque eles estão angustiados [pelo dinheiro perdido e não irão agradecer (seu deus).] Eles disseram a ele: Mesmo estando angustiados agora, serão felizes depois [ no dia seguinte, no dia do festival, e agradecerá (ao deus deles). A halachá não está de acordo com R. Yehudah. E é apenas para um empréstimo por escrito que é proibido o pagamento exato deles; mas para um empréstimo verbal é permitido, sendo considerado como resgate (seu dinheiro da mão deles)]
Explore quoting%20commentary sobre Avodá Zará 1:1. Comentários e análises aprofundados de fontes judaicas clássicas.